Saúl E. González has translated
Gilberto Santa Rosa's song ¿Qué
Manera de Quererte?
Saúl E. González, is from Austin,
Texas, he was exposed to the mambo sounds of Pérez Prado from a very young
age and listened mostly to music in Spanish, such as boleros, rancheras and
estudiantinas. Still, there wasn't much salsa in his parents LP collection,
but through watching the old Spanish International Network (SIN, which evolved
into Univision), he saw Cuban and Puerto Rican groups perform their music.
Saúl traveled frequently to Mexico City and lived there in 1984 and 1990 for
a year each time, and learned that the clubs would play "musica
tropical" when they were about to close. A friend in 1987 gave him a
short-wave radio and he began listening to Cuban music on Radio Habana. During
his grad school years, his
"hip" European friends invited him up close to the beat of the clave
by hanging out at Club Palmeras in Austin, Texas. It was a place frequented by
fans of merengue, salsa and cumbia (the majority of them non-Latino). A very
patient lady-friend and co-worker (thanks
Cindy!) taught him the basic steps at Palmeras and at house parties—and
introduced him to El Gran Combo, Willie Colón, Celia Cruz and Rubén Blades.
His saw his first salsa concert when Tito Puente came to town, and began to
frequent events in Austin’s rich and diverse live music scene.
Saúl then did an internship in Brussels,
Belgium and learned that he could keep in contact with the Latino community in
Europe by following salsa, even though many non-Latinos also flocked to these
clubs. He was amazed at the number of clubs and parties that played salsa and
merengue music, but still never ventured beyond the basic steps. After time in
Washington, DC at the old Habana Village on 18th Street and years
of work as a foreign service officer, he took his music with him and
introduced the sounds of salsa at parties in Morocco, Tunisia and Saudi
Arabia. He found the music and dance receiving a hearty reception among all,
much like a rain shower in a parched desert. People would ask "what is
this music? Who is the group? Where can I get this? Can I make a copy?"
and would get up and dance—not because they knew the steps, but because they
felt the music taking hold of them. Upon returning to Washington, DC in 1998,
Saúl decided to take classes at the new Habana Village to get beyond the
basics and after a few lessons, was hooked when it all clicked together: the
music, the steps, the improvising---and after a few short months attended the
1998 Bacardi Salsa Congreso in San Juan, dancing with lovers of salsa from all
over the world. He acknowledges he still has a long way to go but he’s
working on it (ladies, he will thank you for being good sports)—and will
keep doing so as long as it is fun.
Saúl's words:
It
is difficult to translate poetry, especially romantic poetry-- and keep as
much of the essence as possible. Spanish
is a very romantic language, and this is one of the more danceable “romantic”
songs, with colorful imagery without getting too sappy.
It is almost like the Salsa version of the classic poem “How do I
love thee, let me count the ways...” by Byron. Unlike some pretty boy
romantic salsa (salsa monga) songs, the music is at full force, and
Gilberto Santa Rosa’s voice is another vital instrument.
Albita also released a version of this song in a more charanga style,
with a little more daring words (substituting “sexo” for “cuerpo”, and
emphasizing “tu SEX-o,” pause, “febril delirio.” ).
The
singer focuses on his lover’s laughter, her eyes, her lips, and her body,
and then describes what each
feature provokes in his being: madness, pleasure, desire, impulsiveness,
liberation. The singer compares the object of his love to objects in nature:
star-like eyes, verdant laughter, lips like blood-red drops on a lily, and a
body that provokes volcanic action. In Santa Rosa’s version, he improvises
towards the end with a shower of declarations of undying love.
¿Qué
manera de quererte?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Dónde
podré buscarte (evocarte) si no en tu risa?
Tu
risa de jardin y primavera…(bis)
Autentica
locura que acaricia mi voluntad
y
acaba por tenerla…
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Dónde
podre soñarte si no en tus ojos?
Tus
ojos de puñal y sementera…(bis)
Estrellas
que se escapan de tu rostro
Con
tu mirada tierna y placentera…
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Dónde
podré beberte si no en tu boca?
Tu
boca gota de sangre en un lirio
(bis)
Si
estás lejos de mi, es un martirio
Cuando
algun beso timido se antoja…
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Dónde
podre vivir, si no en tu cuerpo?
Tu
cuerpo, febril delirio
(bis)
Oleaje
incontenible del deseo
Que
libera mi cuerpo del hechizo…
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¡Ay!
¡esa manera de quererte que tú despiertas en mi!
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
Y
yo queriéndote de esa manera, te juro que soy feliz..
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
¿Qué
manera de quererte, qué manera?
What a way to love you!
What
a way to love you!...What a way!
What
a way to love you!...What a way!
Where
can I find you if not in your laughter? …
Your
garden-like and spring-like laughter...(bis)
It
is genuine craziness [madness] that caresses my will
And
ends by possessing it.
What
a way to love you!...What a way!
What
a way to love you!...What a way!
Where
can I dream of you if not in your eyes? …
Your
penetrating and provocative eyes...(bis)
Stars
that escape from your face …
With
your tender and inviting gaze …
What
a way to love you!...What a way!
What
a way to love you!...What a way!
Where
can I drink [taste] you, if not through your lips [mouth]? …
Your
mouth dripping of blood is a lily...(bis)
If
you are far from me, it is torture …
When
a tender [timid] kiss evokes a notion...
What
a way to love you!...What a way!
What
a way to love you!...What a way!
Where
can I live, if not in your body? …
Your
body, feverish delirium...(bis)
Uncontainable
waves of desire …
That
liberate [free] my body from the spell.
What
a way to love you!...What a way!
What
a way to love you!...What a way!
What
a way to love you!...What a way!
Oh!
That way of loving you that you awaken in me! …
What
a way to love you!...What a way!
And
me wanting you that way, I swear makes me happy! …
What
a way to love you!...What a way!
And
I love you in this manner, any other way I don’t know how to love …
What
a way to love you!...What a way!
And
my loving is for you...
What
a way to love you!...What a way!
Ay!
Is it your laughter that enchants me and that stays with me [keeps] my entire
life?
What
a way to love you!...What a way!
I
don’t know how to love you any other way …
For
there is no one who loves you as I do …
And
he hasn’t been born yet, and if he has been born …
I
don’t know that he’d give you his entire life...
For
there is no one who loves you as I do …
That
genuine craziness [madness] that takes my love …
For
there is no one who loves you as I do …
The
way I love, anyone just doesn’t love like that …
For
there is no one who love you as I do.